Σε 4-6 μήνες θα προσδιοριστεί η δίκη της Siemens

EΡΕΥΝΑ ΣΤΗΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΙΑ ΕΦΕΤΩΝ ΓΙΑ ΠΕΙΘΑΡΧΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΤΗΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΙΑ ΕΦΕΤΩΝ
Σε τουλάχιστον 4-6 μήνες θα προσδιοριστεί η κατά προτεραιότητα εκδίκαση της υπόθεσης Siemens που αναβλήθηκε αορίστως, καθώς τόσο χρόνο εκτιμάται πως χρειάζεται για να μεταφραστούν από την αρμόδια υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, τα επίμαχα έγγραφα της δικογραφίας.
Η παρέμβαση του υπουργού Δικαιοσύνης (μετά από τηλεφώνημα του πρωθυπουργού) οδηγεί στην. Αποστολή σχετικού αιτήματος κατά προτεραιότητας προσδιορισμού από την εισαγγελέα του Αρείου Πάγου, αλλά ο χρόνος εκδίκασης θα εξαρτηθεί κυρίως από το πότε θα ολοκληρωθεί η μετάφραση του βουλεύματος από τα Ελληνικά στα Γερμανικά και τα Γαλλικά από την αρμόδια υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.
Σύμφωνα με πληροφορίες η εκτίμηση είναι ότι απαιτείται τουλάχιστον ένα πεντάμηνο. Σε κάθε περίπτωση η δίκη θα προσδιοριστεί τουλάχιστον 40 μέρες από την επίδοση του μεταφρασμένου βουλεύματος στους αλλοδαπούς κρατούμενους.
ΕΙΣΑΓΓΕΛΙΑ ΕΦΕΤΩΝ
Εν τω μεταξύ αποσαφηνίζεται πως η πειθαρχική έρευνα που διέταξε η εισαγγελέας Αρείου Πάγου Ξένη Δημητρίου , αφορά στη διαπίστωση ή μη πειθαρχικών παραβάσεων που τυχόν τελέστηκαν από εισαγγελικούς λειτουργούς της εισαγγελίας Εφετών Αθηνών σχετικά με την προπαρασκευαστική διαδικασία του ακροατηρίου προκειμένου να εισαχθεί η υπόθεση στο ακροατήριο χωρίς τον κίνδυνο εμφάνισης ακυροτήτων.
Αυτές είναι:
Α. Η μη μετάφραση του παραπεμπτικού βουλεύματος και της κλήσεως. Σε αυτό εμφανίζεται η εξής αντίφαση: Η εισαγγελία Ζητεί τον Απρίλη του 2015 να μεταφραστούν τμήματα του Βουλεύματος, με τη διαδικασία του επείγοντος, χωρίς όμως να προσδιορίζεται ο χρόνος παράδοσης ούτε το πρόβλημα που θα δημιουργήσει η μη επίδοση.
Παράλληλα η δίκη προσδιορίζεται για τις 27 Νοεμβρίου 2015 χωρίς να έχει εξασφαλιστεί η μετάφραση.
Ταυτόχρονα όμως η εισαγγελέας Αθηνά Θεοδωροπούλου απορρίπτει με διάταξή της τον Νοέμβρη του 2015 (λίγο πριν την έναρξη της δίκης) το αίτημα κατηγορουμένου για μετάφραση του βουλεύματος. Μάλιστα, αυτό επικυρώνεται από τον Εισαγγελέα Εφετών Γεράκη.
-Να σημειωθεί δε πως δεν αποτελεί αντικείμενο πειθαρχικού έλεγχου η διάταξη του αντιεισαγγελέα του Αρείου Πάγου, Χαρ. Βουρλιώτη, ο οποίος απέρριψε την αίτηση του αναίρεσης του βουλεύματος που υπέβαλλαν γερμανοί κατηγορούμενοι, επικαλούμενοι, μεταξύ άλλων και τη μη μετάφραση του βουλεύματος.
Β. Η απαράδεκτη επίδοση του παραπεμπτικού βουλεύματος και της κλήσεως σε δικηγόρους του Φάνη Λυγινού που δεν τον εκπροσωπούσαν πλέον
Γ. Η μη επιμέλεια να κληθεί στο ακροατήριο διερμηνέας της γαλλικής γλώσσας για τον Γαλλοελβετό Ζαν Κλοντ Όσβαλτ. Συγκεκριμένα ειχε παρατηρηθεί το φαινόμενο ο πρόεδρος του δικαστηρίου να αναζητά στο ακροατήριο κάποιον που μιλά Γαλλικά για να μεταφραστεί!
Τους εμπλεκόμενους θα καλέσει για εξηγήσει σύντομα, η αντιεισαγγελέας του Αρείου Πάγου, Άννα Ζαΐρη, η οποία διενεργεί την πειθαρχική έρευνα.
ΝΤΟΓΙΑΚΟΣ: “ΑΙΣΧΡΑ ΥΠΟΝΟΟΥΜΕΝΑ ΔΕΝ ΣΥΓΚΑΛΥΠΤΟΥΝ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ”
Με σκληρή γλώσσα προς τις κυβερνητικές διαρροές που του αποδίδουν ευθύνες “αλλά και σκοπιμότητες” στην υπόθεση της μετάφρασης των εγγράφων της Siemens, δίνει με επίσημο δελτίο Τύπου που εξέδωσε πριν από λίγο ο προϊστάμενος της Εισαγγελίας Εφετών, Ισίδωρος Ντογιάκος.
Αναφέρεται μάλιστα χαρακτηριστικά σε “αισχρά υπονοούμενα που όμως δεν είναι σε θέση να συγκαλύψουν την αλήθεια”. Στο δελτίο τύπου αφού επαναλαμβάνει ότι η καθυστέρηση οφείλεται στην μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών και ότι για τούτο είχαν ενημερωθεί τόσο το υπουργείο Δικαιοσύνης όσο και το υπουργείο Εξωτερικών, προκειμένου να παράσχουν την απαραίτητη συνδρομή.
Ολόκληρη η ανακοίνωση έχει ως εξής:
“Με αφορμή το θόρυβο που δημιουργήθηκε μετά την αναβολή της δίκης στην υπόθεση της Siemens, ανακοινώνεται ότι στίς 8 -4- 2015, δηλαδή πολύ πριν την έναρξη της δίκης στις 27 Νοεμβρίουτου 2015, ο αρμόδιος Εισαγγελέας με το υπ΄αριθμόν πρωτ. 23002/8-4–2015 έγγραφό του προς τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, ζήτησε τη μετάφρασή του υπ αριθμόν 399/2015 παραπεμπτικού βουλεύματος του Συμβουλίου Εφετών Αθηνών από την Ελληνική στη Γερμανική γλώσσα.
Λόγω της καθυστέρησης στη μετάφραση ακόμη και μετά την έναρξή της δίκης, με αλλεπάλληλα έγγραφά του, τα οποία προς ενημέρωση και για την αναγκαία συνδρομή κοινοποιήθηκαν στα γραφεία των κ.κ. Υπουργών Εξωτερικών και Δικαιοςύνης, Διαφάνειας και Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων ( αριθμός πρωτ. 61406/4-11-2015, 70277/11-12-2015, 29410/27-4-2016), ζήτησε επιμόνως την επίσπευση της μετάφρασης, η οποία ολοκληρώθηκε στις 13-5-2-16 και το βούλυεμα υποβλήθηκε μεταφρασμένο στην Εισαγγελία Εφετών Αθηνών στις 16-5-2016.
Σε όλα τα στάδια ελέγχου της δικογραφίας και προσδιορισμού της υπόθεσης προς εκδίκαση, τηρήθηκαν επακριβώς οι ισχύουσες διατάξεις και η νομολογία του Αρείου Πάγου και άλλων Ανωτάτων Δικαστηρίων.
Σκόπιμες διαρροές από αγνώστους, δήθεν πολιτικούς κύκλους, με αισχρά υπονοούμενα, δεν είναι σε θέση να συγκαλύψουν την αλήθεια”.
ΕΝΩΣΗ ΔΙΚΑΣΤΩΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΩΝ
Σκληρή ανακοίνωση όμως εξέδωσε και η Ένωση Δικαστών Εισαγγελέων:
«Η επιχειρούμενη, ευτυχώς από ελάχιστους πολιτικούς και μη, απαξίωση της Δικαιοσύνης και των Λειτουργών της δημοσίως (μέσω των ΜΜΕ κλπ) και μάλιστα σε τέτοιο βαθμό που να αμφισβητείται γενικώς και αορίστως η αμεροληψία και η αξιοπιστία της, αφ΄ ενός μεν αποτελεί άκρα συκοφαντία κατά της ισότιμης και ισόκυρης με την εκτελεστική και νομοθετική εξουσία, δικαστικής εξουσίας αφ’ ετέρου δε δημιουργεί στους πολίτες ανασφάλεια χωρίς τουλάχιστον μέχρι στιγμής να γνωρίζουμε τελικά αυτή η συμπεριφορά ποιον εξυπηρετεί.
Εμείς, οι Έλληνες Δικαστές και Εισαγγελείς, παρά τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουμε κατά την άσκηση των καθηκόντων μας (κενές οργανικές θέσεις, έλλειψη αναλόγων κτιριακών εγκαταστάσεων, επαρκούς γραμματειακής υποστήριξης, μηχανογραφικής οργάνωσης, μεταφραστικού τμήματος, διερμηνέων, δικαστικής αστυνομίας κλπ) θα συνεχίσουμε, όπως άλλωστε διαχρονικά πράττουμε, έχοντας βεβαίως υποχρέωση προς τούτο, να προσφέρουμε αόκνως τις υπηρεσίες μας στους πολίτες της Χώρας μας με υψηλό αίσθημα ευθύνης και πάντοτε σύμφωνα με το Σύνταγμα, τους Νόμους και προπαντός με τη συνείδησή μας”.
Σχετικά Άρθρα
Δείτε επίσης